МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ СОВЕТСКОГО РАЙОНА
МБОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №5
С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ»
СОВЕТСКОГО РАЙОНА ГОРОДА КРАСНОЯРСКА
Б т
e-mail: *****@***ru
Проект
Американский английский – британский английский: один и тот же язык?
Авторы:
,
,
10 класс МБОУ СОШ №5
Руководитель:
,
куратор проектной деятельности,
учитель английского языка,
МБОУ СОШ №5
Красноярск-2011
Аннотация
Авторы: ,
Г. Красноярск, МОУ СОШ №5, 10 класс
Руководитель: , куратор проектной деятельности, учитель английского языка МОУ СОШ №5
«Американский английский – британский английский: один и тот же язык?»
Руководитель: , куратор проектной деятельности, учитель английского языка
Цели проекта: создание информационного электронного путеводителя (пособия) для теоретического и практического усвоения сходств и различий британского и американского вариантов английского языка. Методы исследования: социологическое исследование, работа с библиографией, изучение документов, анализ и синтез. Результаты работы: разработано информационное электронное пособие для изучения сходств и различий британского и американского вариантов английского языка.
1. Введение
Актуальность данной работы мы видим в том, что в XXI веке не угасает, а, напротив, растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Вопросы возникновения американского варианта английского языка и его взаимодействие с британским вариантом английского языка привлекает внимание историков, лингвистов и лексикографов, начиная со времени зарождения Соединенных Штатов Америки. Авторы изучили работы по данной теме D. Crystal, J. Steinbeck, H. mager, T. Vidamour, а также словари, нормативные документы и методические пособия для преподавания английского языка в школе.
Авторы видят проблему в том, что не все люди, говорящие на английском языке, имеют достаточно хорошее представление о существовании вариантов английского языка, а, следовательно, о сходствах и различиях британского и американского вариантов английского языка (British English – American English). Это, несомненно, мешает эффективной коммуникации. Гипотеза: американский английский и британский английский – два варианта английского языка.
Данная работа актуальна, прежде всего, для авторов проекта в рамках подготовки к сдаче ЕГЭ и вступительных испытаний в вуз. Эта работа может также вызвать интерес у педагогов и учащихся, преподающих и изучающих английский язык на уровнях, выше базового, особенно при подготовке к ЕГЭ. Кроме того, наш проект может быть интересен людям, которые изучают английский язык и проявляют интерес к культуре и истории США. Наша работа поможет тем, кто планирует посетить эту страну или имеет деловые и личные отношения с американскими партнерами. Работа будет полезна для тех профессионалов, чья деятельность связана с английским языком: пилоты, авиадиспетчеры, банкиры, экономисты и другие.
2. Основное содержание
На первом этапе работы была выбрана тема исследования, сформулирована идея и обоснована актуальность работы по данной теме.
Идея проекта
Авторы проекта проявляют большой интерес к изучению английского языка в силу того, что он связан с нашей будущей профессией. Поэтому, мы изучаем его углубленно в образовательной школе, на курсах в языковой школе и готовимся к сдаче ЕГЭ.
В процессе изучения английского языка мы получили первичное представление о
существовании американского и британского вариантов английского языка. Когда мы говорим об американском и британском английском, нередко возникают вопросы: Это два разных языка или два варианта одного языка? В чем их сходства и различия? Новые государственные стандарты и примерные программы по английскому языку предполагают, что выпускник основной школы будет владеть страноведческой информацией из аутентичных источников, обогащающей социальный опыт школьников. Имеются в виду, в том числе, сведения об исторических и современных реалиях стран изучаемого языка. Кроме того, выпускник школы должен выбирать адекватные языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со сферой общения и социальным статусом партнера. Таким образом, владение иностранным языком повышает уровень гуманитарного образования школьников, способствует формированию личности и ее социальной адаптации к условиям постоянно меняющегося поликультурного, полиязычного мира.
В УМК и «Английский язык» (для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий) мы не нашли ответов на наши вопросы. В УМК тех же авторов для 11 класса есть лишь упоминание о том, много заимствований из American English можно найти в европейских языках. В УМК , «Английский язык нового тысячелетия» для 11 класса общеобразовательных учреждений отводится два урока на ознакомление с различиями и сходствами между двумя вариантами английского языка. Учащиеся читают фрагмент статьи из американского журнала, выполняют после текстовое упражнение. Вместе с двумя упражнениями в рабочей тетради это упражнение должно указать учащимся на существование некоторых различий между British English – American English, а именно, в орфографии и лексике. Кроме того, учащиеся должны осознать, что всю эту информацию можно найти в словарях.
Однако авторам кажется, что не каждый человек, изучающий английский язык, имеет добротный современный словарь, который может дать полное представление об отличиях между двумя вариантами английского языка. Более того, для осознанного восприятия таких различий нужно иметь представление о причинах, вызвавших их. Как следствие, возникла мысль узнать больше об истории развития английского языка, которая привела к разделению его на варианты. Это поможет нам понять сходства и различия британского и американского английского.
Объект исследования – английский язык.
Предмет исследования – различия и сходства британского и американского вариантов английского языка.
Актуальность данной работы мы видим в том, что в XXI веке не угасает, а, напротив, растет интерес к изучению и использованию английского. На современном рынке труда существует целый ряд профессий, которые предъявляют высокие квалификационные требования к уровню владения английским языком работниками. К таким профессиям относятся: пилоты, авиадиспетчеры, банкиры, экономисты и другие. Развитие туриндустрии также способствует повышению интереса к изучению английского языка. Следовательно, наш проект может быть интересен те, кто проявляет интерес к культуре и истории США, планирует посетить эту страну или имеет деловые и личные отношения с американскими партнерами. Данная работа также актуальна для авторов проекта в рамках подготовки к сдаче ЕГЭ и вступительных испытаний в вуз. Эта работа может вызвать интерес у педагогов и учащихся, преподающих и изучающих английский язык на уровнях, выше базового, особенно при подготовке к ЕГЭ.
Авторы видят проблему в том, что не все люди, говорящие на английском языке, имеют достаточно хорошее представление о существовании вариантов английского языка, а, следовательно, о сходствах и различиях британского и американского вариантов английского языка (British English – American English). Это, несомненно, мешает эффективной коммуникации.
Была выдвинута гипотеза, что американский английский и британский английский – два варианта английского языка.
В качестве цели работы было предложено создание информационного электронного путеводителя для теоретического и практического усвоения сходств и различий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
§ ознакомиться с программными требованиями к изучению английского языка в профильных классах старшей школы;
§ проанализировать УМК для старшей школы по английскому языку;
§ создать библиографию по теме;
§ кратко ознакомиться с историей английского языка и возникновения США;
§ проанализировать различные взгляды на британский и американский варианты английского языка;
§ изучить и систематизировать основные различия между британским и американским вариантами английского языка;
§ разработать памятку для эффективного общения на американском английском;
§ создать пособие-презентацию;
§ разработать задания для учащихся.
Результатом работы должен стать информационный электронный путеводитель для теоретического и практического усвоения сходств и различий британского и американского вариантов английского языка.
Сроки реализации проекта: сентябрь 2010 – февраль 2011
I. Сентябрь 2010 – подготовка исследования;
II. Сентябрь 2010 – сбор информации;
III. Октябрь 2010 - обработка информации;
IV. Октябрь – ноябрь 2010- работа с библиографией;
V. Декабрь 2010 - дизайн пособий;
VI. Январь 2011 – разработка теоретического и практического пособий и памятки;
VII. Февраль 2011 – завершение проекта, подведение итогов исследования, подготовка выводов и рекомендаций.
Основной текст работы
Причины популярности английского языка на мировом уровне
Исторические причины кроятся в наследии экспансии британского и американского империализма. Как следствие внутренней политики, английский язык может служить нейтральным средством коммуникации между различными этническими группами (lingua franca). Доминирующая экономическая позиция США служит внешней экономической причиной зависимости от английского языка стран, ведущих деятельность на мировом рынке. С точки зрения практической деятельности, английский язык стал языком профессиональной деятельности авиадиспетчеров, морского флота, службы спасения и полиции. С точки зрения интеллектуальной более 80% мировой информации хранится в электронных базах данных на английском языке. В сфере развлечений английский язык неразрывно связан с поп культурой, рекламой, спутниковым телевидением и видеоиграми. Приводятся и лингвистические аргументы об относительной несложности английского языка с точки зрения произношения, грамматики.
История английского языка
Английский язык относится к германским языкам (западногерманская группа). История его делится на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.
Древнеанглийский период (VII-XI века) начался после распада Римской империи, когда германские племена англов, саксов и ютов переселялись в Британию. В этот период английский язык представлял собой совокупность четырех территориальных диалектов: нортумбрийского, мерсийского, уэссекского и кентского. К X веку уэссекский диалект стал официальным языком Британии. Древнеанглийский активно взаимодействовал со скандинавскими языками, что привело к проникновению в него слов и грамматических конструкций скандинавского происхождения. Латинизмы появились в английской лексике в результате распространения христианства в Англии. В VIII-IX веках произошел переход на латинский алфавит.
Среднеанглийский период (XI-XV века) английского начался с завоевания Англии норманнами в 1066 году. Он характеризовался развитием англо-французского двуязычия и сохранением диалектов в устной народной речи. К XIV веку французский был вытеснен из общения английским языком, в котором все же остались французские заимствования. В этот период развивалась английская грамматика, и происходили фонетические изменения. Сформировался лондонский диалект, ставший в XV веке официальным языком страны и легший в основу современного литературного английского языка.
Новоанглийский период начался в 1476 году, когда книгопечатник У. Кэкстон стал издавать книги на лондонском диалекте английского языка. В 1884 году вышел исторический словарь в 12 томах, а в 1933 - его переработанное издание “The Oxford English Dictionary”, являющееся самым полным справочником английского языка.
Всемирный стандартный английский язык (World Standard English - WSE)
Распространение английского языка способствовало возникновению Всемирного стандартного английского языка (WSE), который является регионально нейтральным. В развитии WSE наблюдаются две тенденции:
§ каждая страна, где английский язык является официальным, пытается защитить свою языковую самобытность от иностранного влияния, например, канадцы не хотят быть похожими на американцев в своей речи;
§ все другие страны делятся на три группы. Первая группа стран придерживается стандартного BrE. Вторая группа – AmE. В странах третьей группы наблюдается употребление обоих вариантов языка в общении.
Стандартный английский язык (Standard English – SE).
Общепринятое произношение (Received Pronunciation - RP)
Понятие Стандартный английский язык (Standard English – SE) появилось в 1980-х годах. В Англии существует «престижный» диалект, известный как Общепринятое произношение (Received Pronunciation – RP) и идентифицирующий социальный статус и образование говорящего. Большинство носителей данного диалекта живет и работает на юго-востоке страны.
Британский фонетист Д. Джонс (1918) впервые описал особенности Received Pronunciation. Предшественником данного диалекта английского языка 400 лет назад был язык королевского двора и высших слоев общества. Со временем RP стал символизировать положение человека в обществе. В 19 веке RP стал языком частных школ (public schools), таких как Хэрроу (Harrow), и символизировал хорошее образование. Так как этот диалект считался нейтральным и воспринимался легче, чем региональные диалекты, RP стал языком BBC с 1920-х годов. Во время Второй мировой войны возникло понятие ‘BBC Pronunciation’.
С исчезновением резких классовых делений RP является уже не столь распространенным. RP по-прежнему считается диалектом королевской семьи, парламентской деятельности, англиканской церкви, Верховного Суда и других институтов. Однако не более 3% населения Великобритании говорит на «чистом RP». Некоторые образованные англичане говорят на «модифицированном RP», включающем в себя региональные особенности, например, ‘the Estuary English’ в 1990-х годах. Современные исследователи видят в нем преемника RP, так как в речи молодых членов королевской семьи наблюдаются такие черты, как глоттализация конечной /t/- hot. Напротив, «чиcтый RP» может вызвать враждебность в таких регионах, как Шотландия и Уэльс.
Не смотря ни на что, RP сохраняет свой статус на мировом уровне. На протяжении многих лет он преподается иностранцам как модель английского языка и служит стандартом для лингвистических исследований фонетики и фонологии.
Социально-исторические предпосылки возникновения
американского варианта английского языка
Известный американский писатель Джон Стейнбек, изучавший поведение и характер американцев, в своей книге «Америка и американцы» отметил стремление к поиску нового и неудовлетворенность законами среди отличительных особенностей американского характера. Marckwardt подчеркивал легкость, с которой определенные грамматические и лексические формы английского языка были созданы в Америке.
Г. Коммаджер, выдающийся историк Америки, в книге «Американец девятнадцатого века» описал существенные особенности американской истории, культуры и образа жизни. По его мнению, американский характер является результатом взаимодействия наследия и окружающей среды. Он отмечает, что американская культура имеет не только британские и европейские истоки семнадцатого и восемнадцатого столетий. Корни американской культуры и институтов уходят в Древнюю Грецию, Рим и Палестину и насчитывают более двух тысяч лет. Известна склонность американцев к экспериментам. Сама Америка была величайшим из экспериментов, который обновлялся каждым новым поколением и новой волной эмигрантов.
Действительно, американская нация является необычным продуктом по своему происхождению. Почти каждый американец либо родился в другой стране, либо является потомком эмигрантов. В период с 1840 по 1910 годы более 28 миллионов эмигрантов приехали в Америку. В 20 веке эмигранты стали приезжать из разных стран, привозя с собой новые религии и обычаи. С 1901 по 1930 годы более миллиона мексиканцев поселились на фермах Техаса и Калифорнии и работали в военной промышленности. В 1975 году беженцы из Вьетнама, Камбоджи и Лаоса начали прибывать в США. Конгресс США утвердил серию эмиграционных законов, ограничивших поток эмигрантов в страну.
Следующие цифры представляют современный национальный состав США: европейцы – 66%, латиноамериканцы – 15%, афро-американцы – 12%, выходцы из стран Юго-Восточной Азии – 4%.
Удивительно, что столь неоднородное наследие превратилось в столь однородный национальный характер. Первоначально США называли плавильным котлом (melting pot), в котором ассимилировались национальные меньшинства, становясь частью доминирующей культуры. Г. Коммаджер называет Америку 19 века амальгамой (смесью), сохранявшей национальные черты. Сравнения национального состава страны с миской с салатом (salad bowl), пиццей (pizza) или мозаикой (mosaic) дают более точное представление о поликультурном составе современного американского общества.
Неугомонный характер американцев, постоянное состояние мобильности и перемен создали предпосылки не только к изменению среды обитания новой нации, но и самого языка, на котором она говорила. Короче говоря, американский английский отражает американскую традицию и американский характер.
Становление американского варианта английского языка
Первые поселения европейцев в Америке в Вирджинии и Новой Англии имели важные лингвистические последствия. Для южных колонистов родом из графств Сомерсет и Глосестершир (‘West Country’) было характерно звонкое произношение ‘s’ (Zummezet = Somerset) и сильное произношении ‘r’ после гласных звуков. Следы этого акцента (‘Tidewater’ accents) сохраняются в поселениях людей на островах в Бухте Чизпик (Chesapeake Bay). Этот акцент считается наиболее близким звучанию английскому языку эпохи Шекспира.
Напротив, колонисты Плимута были выходцами из восточных графств Англии – Линкольншира (Lincolnshire), Ноттингемшира (Nottinghamshire), Эссекса (Essex), Кента (Kent), Лондона, а также из графств Средней Англии (the Midlands). Для этих районов было свойственно отсутствие ‘r’ после гласных, принятое в RP. Такая тенденция сохраняется в речи современных жителей Новой Англии.
Другие черты английского языка 17 века сохранились в современном американском варианте. Например, широкий звук ‘a’ (‘flat’) в слове dance превратился в RP долгий звук ‘a’ (‘long’ a). В британском английском появился округленный ‘o’ в слове not, в то время как в США сохранился неокругленный звук в слове ‘nat’, который встречался еще у Чосера.
В 18 веке эмигранты из Северной Ирландии и Шотландии принесли свой акцент, который называли «широким» (‘broad’).
В результате такого исторического развития возник стандарт американского варианта английского языка, который обозначается двумя терминами: Standard American English (SAE) и General English (GA).
«Дитя Америк» (‘Child of the Americas’)
I am a child of the Americas,
A light-skinned mestiza of the Caribbean,
A child of many diaspora, born into this continent at a crossroads. […]
[…] I am new. History made me. My first language was Spanglish.
I was born at the crossroads
And I am whole. (Aurora Levins Morales [b. 1954], was written in 1986)
Хотя английский был доминирующим языком в США со времен независимости, он никогда легально не признавался как официальный. В начале 80-х годов XX века в Америке возникло движение, вызванное ростом влияния испанского языка в отдельных районах страны (штат Флорида, Юго-Западные штаты и Нью-Йорк). Сторонники движения рассматривали рост численности испано-язычных эмигрантов как угрозу общественного балансу, которая однажды может привести к утрате английским языком его ведущей роли. В 1981 – 1983 годах началось движение с целью внести поправку в Конституцию США о провозглашении английского языка официальным языком США (the English Language Amendment). К 1990 году 20 штатов признали английский официальным языком.
American Identities – Американская самобытность
В начале 19 века по всей стране возникали тысячи новых слов и понятий, неизвестных широким слоям населения из-за отсутствия национальной литературы, по мнению Н. Вебстера. Перемены начались с появлением произведений В. Ирвина, , Э. А. По, . В 1855 году Уолт Уитман призывал к освобождению американской литературы от европейского влияния.
В 19 веке лексика американского английского представляла собой смесь слов, заимствованных из разных языков. Наиболее влиятельными были испанский язык и языки коренных жителей Америки - индейцев. Такие слова, как moccasin, wigwam, and tomahawk были заимствованы в 17 веке, в эпоху первых поселенцев. В 19 веке благодаря литературному творчеству В. Ирвина и Дж. Ф. Купера появились такие слова, как Great White Father, heap big, paleface, war path, war paint. В некоторых случаях исконно английские слова приобретали новые значения в процессе освоения Дикого Запада и с появлением новых потоков эмигрантов. По мнению Mencken H. L., первые американские колонисты были вынуждены изобретать американизмы для того, чтобы описать новые явления, с которыми они сталкивались. Заимствования из итальянского, идиша и других европейских языков тоже способствовали появлению новых слов и выражений, среди них такие, которые стали оскорбительными национальными ярлыками. Например, kike, Polack, wop употреблялись для презрительного названия евреев, поляк и итальянцев.
Американский и британский английский: один и тот же язык?
Исторически сложились разные точки зрения на данную проблему. Н. Вебстер (1789) предсказывал появление языка «в Северной Америке, который отличался бы от будущего языка Англии, как современный голландский, датский и шведский друг от друга». Британский филолог Г. Свит (1877) писал, что через сто лет Англия, Америка и Австралия будут говорить на совершенно непонятных друг другу языках. Это произойдет из-за изменений в произношении. Дж. Б. Шоу предполагал, что однажды Англия и Америка станут двумя странами, разделенными одним и тем же языком. Действительно, М. Твен говорил, что англичане не понимали его родной язык. Английский действительно стал мировым языком, но это отнюдь не везде, и это далеко не всегда приветствуется. Действительно появилось множество вариантов английского языка, но они отнюдь не всегда понятны друг другу.
Напротив, немецкий филолог Я. Гримм (1852) утверждал, что «среди множества других иностранных языков, ни один из них не приобрел такой силы и могущества, как английский язык. Поэтому его можно справедливо назвать МИРОВЫМ ЯЗЫКОМ».
Другая точка зрения такова, что AmE и BrE – два варианта одного языка. Американский лингвист Marckwardt (1980) называет AmE вариантом английского языка, который заметно отличается от своего британского двойника и отражает американскую традицию и американский характер. D. Crystal (The Cambridge Encyclopedia of The English Language) также называет AmE и BrE вариантами английского языка.
С тем, чтобы получить более точное представление по этому вопросу, мы написали письма своим партнерам из англоязычных стран. C. Deckard, учитель истории и географии из США, сообщил, что жители штата Индиана часто испытывают трудности в понимании британского диалекта (British accent). Он подчеркнул, что школьники изучают только American English. A. Brown, американский студент, обучающийся в Британии, пояснил, что AmE и BrE настолько различны, что похожи на разные языки. Тем не менее, они являются вариантами одного языка (variants of English). Е. Rout, учитель из Австралии, сообщила, что в Австралии BrE считается общепризнанным. Все же, американизация языка имеет место.
Суммируя все выше сказанное, следует сказать, что авторы придерживаются той точки зрения, что американский английский и британский английский являются двумя вариантами одного языка.
Современная языковая картина мира такова, что существует Всемирный стандарт английского языка (WSE), на котором говорят все не носители языка (non-native speakers). Носители же языка (native speakers), пытаются сохранить свою языковую самобытность, употребляя региональный вариант английского языка, например, Australian English, Canadian English.
Основные различия американского и британского вариантов английского языка
1. Орфография – Spelling
Некоторые различия в орфографии продуктивны, то есть касаются большого количества слов. Многие применимы только к отдельным понятиям (centre – center, colour – color, catalogue – catalog). В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать яркие, рифмованные фразы и броские заголовки. Например, реклама жареного цыпленка из Кентукки: ‘They’re finger-lickin’ good’. В некоторых случаях неформальный спеллинг является точной транскрипцией произношения слова (формальная и неформальная речь), например: night – nite, through – thru.
2. Произношение – Pronunciation
Есть несколько различий между AmE и BrE: GA – произносит конечный /-r/, в то время как RP произносит конечный /-r/ только перед последующим гласным звуком (вокализация); индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE); долгое и краткое произношение буквы А: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE); различия в ударении: в словах с окончаниями –ary/-ory (secretary, laboratory) или –et (ballet, beret) ударным последний слог (AmE). [Приложение 2]
3. Лексические различия – Vocabulary
Лексикон AmE и BrE имеет три основных различия: некоторые слова есть только в AmE, другие – только в BrE. Есть группа слов как из AmE, так и BrE, пополнивших словарных запас WSE, например, congress (AmE) и parliament (BrE). Некоторые из этих слов однозначны, то есть имеют общее значение и являются синонимами. Например, checking account (AmE) – current account (BrE).
Есть группа слов, которые имеют как минимум одно значение из WSE и одно и более дополнительных значений, присущиелибо BrE, либо AmE. Например, caravan «обозначает группу путешественников в пустыне» в обоих вариантах. Однако в британском английском это слово обозначает «транспортное средство». В AmE синоним этого слова – trailer . Некоторые слова имеют одно значение в WSE и синоним в одном или обоих вариантах. Как в AmE, так и BrE употребляется слово undertaker, но только в AmE есть слово mortician. [Приложение 3]
Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
4. Грамматические различия – Grammar
Авторы популярного справочника по грамматике Сидней Гринбаум и Рандольф Квик (Sidney Greenbaum Randolph Quick. A Student's Grammar of the English Language. - Longman, 1990) отмечают немногие региональные различия в морфологии и синтаксисе.
В приведенных ниже примерах AmE дается первым:
§ неправильные глаголы (irregular verbs) - burned vs burnt, get, got, gotten vs get, got, got
§ глагольная фраза (the verb phrase) для обозначения обладания (possession) - Do you have the time? vs Have you got the time?; ответы также различны (I don't vs I haven't)
§ AmE иногда использует Simple Past в тех случаях, когда BrE употребляет Present Perfect (I just ate vs I have just eaten);
§ will/ won't заменяет shall/ shan't;
§ Фраза с существительным (the noun phrase) отличается порядком слов (Hudson River vs River Thames, a half hour vs half an hour) и использованием артиклей (in the future vs in future, in the hospital vs in hospital);
§ В AmE собирательные имена существительные (collective nouns) предпочтительны в единственном числе, в то время как BrE допускает употребление их также во множественном числе (the goverment is vs the government are);
§ Клаузальные структуры (clausal patterns) иногда тоже различны (Come take a look vs Come and take a look);
§ AmE чаще употребляет the subjunсtive (I asked that he go vs I asked him to go);
§ AmE предпочитает were вместо was в структурах, типа I wish she were here vs I wish she was here;
§ AmE different than/from vs BrE different to/from;
§ Есть различия в употреблении наречий (I'll go momentarily vs I'll go in a moment, real good vs really good, backward vs backwards);
§ Есть различия в употреблении предлогов: параллельные предлоги (They live on X street vs they live in X street; I'll see you over the weekend vs I'll see you at the weekend; Monday through Friday vs Monday to Friday inclusive).
3. Заключение.
Авторы обозначили проблему в том, что не все люди, говорящие на английском языке, имеют хорошее представление о существовании вариантов английского языка, а также об их сходствах и различиях. Это не способствует эффективной коммуникации. В ходе нашей проектно-исследовательской деятельности подтверждена гипотеза, что американский английский и британский английский – два варианта английского языка. Изучив исторически противоположные точки зрения, авторы придерживаются мнения, что British English и American English являются двумя вариантами одного языка, которые имеют общую лингвистическую основу, а различия между ними объясняются в основном особенностями исторического развития двух стран, Британии и США. Marckwardt, рассуждая об отличиях американского английского от своего британского двойника, суть вопроса видит в том, что американский вариант английского языка отражает аспекты истории культуры, институтов и среды обитания, присущих англоязычному населению американского континента. Иными словами, американский английский отражает американскую традицию и американский характер.
Целью проекта было создание информационного электронного путеводителя для теоретического и практического усвоения сходств и различий британского и американского вариантов английского языка. В результате работы было разработано информационное электронное пособие для изучения сходств и различий британского и американского вариантов английского языка.
Область применения: эта работа может вызвать интерес у педагогов и учащихся, преподающих и изучающих английский язык на уровнях, выше базового для преподавания и самообразования. Кроме того, наш проект может быть интересен людям, которые планируют посетить США или имеют деловые и личные отношения с американскими партнерами. По мнению авторов работы, пособие может быть использовано как на уроках английского языка и страноведения в старших классах, так и для самостоятельного изучения.
В ходе работы мы изучили много источников, из которых мы выяснили, что американский английский и британский английский – два варианта английского языка.
Также, мы разработали теоретическое пособие и памятку, обогатили свои знания по культуроведению и истории английского языка.
4. Список литературы
1. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М.: Астрель, 2006;
2. Примерные программы основного общего образования. Иностранный язык. - М.: Просвещение, 2009;
3. , «Английский язык» (для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий). – М., Просвещение, 2007;
4. , «Английский язык. Рабочая тетрадь. X класс» (Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка). – М., Просвещение, 2010;
5. , «Английский язык» (для 11 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий. Профильный уровень). – М., Просвещение, 2008;
6. , «Английский язык. Рабочая тетрадь. XI класс» (Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением английского языка). – М., Просвещение, 2009;
7. , «Английский язык нового тысячелетия» (Учебник английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2007;
8. , «Английский язык нового тысячелетия. Книга для учителя» (к учебнику английского языка для 11 класса общеобразовательных учреждений). – Титул, Обнинск, 2006;
9. – Приложение к газете «English», №20/1996, p.3;
10. Bordman, Martha. In the USA. – Titul, Obninsk, Chancerel, London, 2000;
11. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. – CUP, Cambridge, 1995;
12. Kral, Thomas. Discover America. An Integrated Skills Text for Intermediate/Advanced Students of English as a Foreign Language. – USIA, Washington, D. C., 1996;
13. Heyck, Denis Lynn Daly. (1994). NY: Routledge;
14. Steinbeck, John. America and Americans, - from Americans at First Glance, Viking Penguin Inc., 1966;
15. Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
16. Todd Vidamour ‘A Look at Hispanic Heritage in the United States of America’ – Presentation, U. S. Department of State/Georgetown University; U. S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.
Приложение 1
Заимствования в американском варианте английского языка
African
banjo: a musical instrument with four strings, a long neck, and a body like a drum, use to play a popular music;
jambalaya: rice cooked with ham, sausage, chicken, shrimp, and seasoned with herbs; a mixture of diverse elements;
Dutch
coleslow: a salad made from raw chopped cabbage;
French
prairie: a wide, treeless grassy plain;
German
frankfurter: smoked sausage made of beef and pork (often used to make a hot dog);
hamburger: a sandwich made of a ground beef patty placed in a soft roll;
pretzel: a hard glazed and salty bread shaped like a loose knot;
Native American
moccasin: a soft leather shoe;
squash: a gourd-like vegetable grown on a vine;
Spanish
ranch: a large farm where sheep, cattle, horses are produced;
Yiddish
bagel: a hard glazed doughnut-shaped roll;
Приложение 2
Различия в ударении слов в британском и американском вариантах английского языка
Received Pronunciation
Address
Advertisement
Ballet
Cigarette
Controversy*
Debris*
Frontier*
Garage*
Inquiry
Laboratory
Magazine
Moustache
Premier
Princess*
Research*
Reveille
Translate*
Valet
Weekend*
General American
Address*
Advertisement*
Ballet
Cigarette
Controversy
Debris
Frontier
Garage
Inquiry
Laboratory
Magazine
Moustache
Premier
Princess
Research
Reveille
Translate
Valet
Weekend
*- показывает слова, которые допускают оба типа ударения.
Различия в произношении слов
в британском и американском вариантах английского языка
Item
RP
GA
anti-
`anti:
`antai-, `anti:
ate
et
eit
erase
i`reiz
i`reis
schedule
‘∫edju:l
`skedʒuәl
tomato
tә`ma:tәʊ
tә`meitәʊ
vase
va:z
veis, veiz
Приложение 3
Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка
American
British
Russian
apartment
flat
апартаменты
cab
taxi
такси
can
tin
консервная банка
candy
sweets
сладости
chips
crisps
чипсы
closet
wardrobe
гардероб
biscuit
cookie, cake
бисквит
cracker
biscuit
печенье
corn
maize
кукуруза
drapes
curtains
занавески
elevator
lift
лифт
eraser
rubber
ластик
fall
autumn
осень
faucet
tap
кран
flashlight
torch
фонарик
French fries
chips
картошка фри
garbage
rubbish
мусор
gasoline (gas)
petrol
бензин
highway
motorway
шоссе
hood
bonnet
капот
license plate
number plate
номер машины
line
queue
очередь
movie
film
фильм
pants, slacks
trousers
штаны
sidewalk
pavement
тротуар
sneakers
trainers, gym shoes
кроссовки, кеды
soccer
football
футбол
subway
Underground, tube
метро
tire
tyre
шины
truck
lorry
грузовик
vacation
holiday
каникулы, отпуск
vest
waistcoat
жилетка
first name
name
имя
last name
surname
фамилия
mom
mum
мама
bathtub
bath
ванная
apartment house
block of flats
restroom
toilet, lavatory, closet
уборная
lobby (hotel)
entrance hall
холл
post
почта
mailbox
letterbox
почтовый ящик
mailman
postman
почтальон
package
parcel
посылка
ZIP code
post (postal) code
индекс
booth (telephone)
box
телефонная будка
grain
corn
кукуруза
parking lot
car park
парковка
dead end
cul-de-sac
тупик
drug store
chemist’s
pharmacist
chemist
фармацевт
store
shop
магазин
baggage
luggage
багаж
canteen
cafeteria
кафетерия
check
bill
first floor
ground floor
1ый этаж
hamburger
minced beef
гамбургер
officer
policeman
полицейский, офицер
sick
ill
больной



